In the Harbor-Town Εις το Eπίνειον [KONSTANTINOS KAVAFIS]
- Λεπτομέρειες
- Κατηγορία: Ευρωπαϊκά προγράμματα [Erasmus]
- Δημοσιεύτηκε στις Κυριακή, 15 Ιανουαρίου 2017 21:38
- Γράφτηκε από τον/την Super User
- Εμφανίσεις: 553
FROM THE OFFICIAL WEBSITE OF THE CAVAFY ARCHIVE
CONSTANTINE CAVAFY
In the Harbor-Town
The Canon |
Emis?young, twenty-eight?reached this Syrian harbor in a Tenian ship,his plan to learn the incense trade.But ill during the voyage,he died as soon as he was put ashore.His burial, the poorest possible, took place here.A few hours before dying he whispered somethingabout ?home,? about ?very old parents.?But nobody knew who they were,or what country he called homein the great panhellenic world.Better that way; because as it is,though he lies buried in this harbor-town,his parents will always have the hope he?s still alive. |
Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard |
(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992) |
En el puerto
Joven, de veintiocho a?os, en un barco de Tinos
lleg? Emes a este puerto sirio,
con el prop?sito de aprender perfumer?a.
Pero en la traves?a se enferm?. Y apenas
desembarc?, muri?. Su entierro, muy pobre,
se hizo aqu?. Pocas horas antes de morir algo
susurr? sobre un "hogar", sobre "padres muy ancianos".
Pero qui?nes eran ellos nadie lo supo,
ni cu?l su patria en el vasto mundo panhel?nico.
Mejor. Porque as? mientras
yace muerto en este puerto,
siempre tendr?n sus padres la esperanza de que est? vivo.
source:
http://amediavoz.com/cavafy.htm#EN%20EL%20PUERTO
Εις το Eπίνειον
Αναγνωρισμένα |
Νέος, είκοσι οκτώ ετών, με πλοίον τήνιονέφθασε εις τούτο το συριακόν επίνειονο Έμης, με την πρόθεσι να μάθει μυροπώλης.Όμως αρρώστησε εις τον πλουν. Και μόλιςαπεβιβάσθη, πέθανε. Η ταφή του, πτωχοτάτη,έγιν? εδώ. Ολίγες ώρες πριν πεθάνει, κάτιψιθύρισε για «οικίαν», για «πολύ γέροντας γονείς».Μα ποιοι ήσαν τούτοι δεν εγνώριζε κανείς,μήτε ποια η πατρίς του μες στο μέγα πανελλήνιον.Καλλίτερα. Γιατί έτσι ενώκείται νεκρός σ? αυτό το επίνειον,θα τον ελπίζουν πάντα οι γονείς του ζωντανό. |
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984) |
Εις το Επίνειον (ανάγνωση) |
(διαβάζει: Σουλιώτης Μίμης, Ανέκδοτη ηχογράφηση, Αθήνα 2002) |
NEL PORTO
Emis, un giovane di ventotto anni, ?
approdato a questo porto siriano su
una nave di Tino, per apprendere l?arte
dei profumi. Ma sulla nave si ?
ammalato. E appena sbarcato ? morto.
La sua tomba, poverissima, ? qui.
Poche ore prima di morire, aveva
bisbigliato qualche parola, ?casa?,
?vecchi genitori?. Ma nessuno sa niente
di loro, n? della sua patria nel grande
mondo della grecit?. Meglio cos?.
Perch? mentre giace morto in questo
porto, i suoi genitori lo penseranno
sempre vivo.
Kostantinos Kavafis
http://www.occhiofantastico.it/zenphoto/konstantinos-kavafis/nel-porto.jpg.php